TOPフォーカスほんやくコンニャクみたいな万能翻訳機はまだできないの? NICT研究者に聞く「同時通訳」技術のいま【フォーカス】 国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT・エヌアイシーティー)フェロー 隅田 英一郎(すみた・えいいちろう) 北海道生まれ。1982年に電気通信大学大学院電子計算機学専攻修士課程修了。1999年京都大学博士(工学)。日本IBMや国際電気通信基礎技術研究所などを経て、現在はNICTユニバーサルコミュニケーショ
levtech.jp/media/article/focus/detail_526/
異星人の言語にも対応するのは難しいな
オリンピック招致のときだったか、日本の子供と外国人の子供が翻訳機つけて一緒に見に行くみたいな映像があったな。
TexTraくん、みらい翻訳以下のクオリティと速度だからなぁ...
外国語を勉強してるとわかるのだが、単語って一対一対応じゃないので「文脈」からインプットしないと精度は上がらないし「ところで…」と急に話題が変わるとまず当てられないので天井はあると思ってる
あまり関係ないですけどほんやくコンニャクって全世代的に通じる言葉なのでしょうか。僕はドラえもんのコンテンツでは直接見たことがなくてネットで知識として知った感じなのですが
まずテキストへの誤変換が減ってるよな(´-`)下手なFEPより精度高そう
「我々の翻訳エンジン「TexTra」を使った自動同時通訳を実演してみましょう。」これのWeb版を英文のメールが回つてきたとき使はせてもらつてゐる。https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp
バベル魚のように聴覚側で変換するのが妥当だと思うけどな
“いまのところ、コンピュータよりも人間による同時通訳の方が、総合的には勝っています。”